The first thing I should do is apologise – work followed me quite severely home yesterday, so I actually didn’t get a chance to post this up yesterday when it was due.
The second thing is to apologise for the misspelled translator – it’s Rosemary Edmonds, the translator, not Edmondson. Not that it matters that much because Penguin Classics no longer publishes her translation, and instead publish the new Anthony Briggs translation.
But I know a couple of you are reading the Edmonds, so to continue:
This is another chapter that brings us back to the awkwardness of the Bolkonsky’s. First off, Andrei seems disgusted by the rather affectionate interaction between Marya and Lise – but then seems rather fond of his old man – surely the man for which the word “curmudgeon” was invented . . .
Or am I misreading this scene?